
Филип К. Дик
Бегущий по лезвию бритвы
От переводчика
Фильм, основанный на романе Ф. Дика «Мечтают ли андроиды об электрических барашках?», — а также некоторые позднейшие издания этого романа — имел название «Bladerunner», переведенное в русском кинопрокате как «Бегущий по лезвию бритвы». Этот перевод совершенно неверен и сохранен здесь только в дань традиции. Слово «Bladerunner» придумано писателем А. Нерсом как заголовок одного из его рассказов и обозначает в этом рассказе подпольного торговца, снабжающего хирургическими инструментами («лезвиями», «клинками») подпольных же врачей, не могущих получить их по легальным каналам.
Режиссер фильма Р. Скотт купил у А. Нерса авторские права на название «Bladerunner» и использовал его как оперативный псевдоним охотника на андроидов Рика Декарда; в таком контексте оно однозначно переводится как «Вонзающий лезвие». Однако невозможно себе представить столь громоздкий оперативный псевдоним, и название фильма следовало бы перевести как-нибудь вроде «Ликвидатора», махнув рукой на всякие «лезвия» (к слову сказать, в таком значении «лезвие» восходит к тексту из «Махабхараты», где говорится, что йогический путь к спасению узок, как остро отточенное лезвие, — и имеет именно этот смысл в романах С. Моэма и И. Ефремова с одинаковым названием «Лезвие бритвы»).
Бегущий по лезвию бритвы
Окленд
Вчера умерла черепаха, подаренная в 1777 году путешественником капитаном Куком вождю аборигенов острова Тонга. Ей было почти двести лет.
В столице Тонга Нуку, в садах Королевского дворца, опочило животное, именуемое Ту’ималья.
Народ Тонга считал это животное одним из своих вождей, для ухода за ним были назначены специальные смотрители. При случившемся несколько лет назад лесном пожаре оно ослепло.
